多大可以建立亲子关系呢(揭秘亲子关系建立的最佳时机)

adminadmin 个人可随意亲子鉴定吗 2024-03-26 19 0

多大可以建立亲子关系呢(揭秘亲子关系建立的最佳时机)

“你每天精力就放在这些事上面,有什么用?”

“今天作业写完了吗?马上就要上初中了心里没点数吗?”

孩子很失望,一把甩开妈妈的手,独自向前走。妈妈依旧在后面不依不饶:“你看老师今天还在群里表扬了人家小林,都没有你,也就你心大还在这乐呢!”孩子很气愤地说:“表扬小林是因为他更近进步大,我学习也很努力,只是你不知道!”他们的聊天不欢而散。大家有没有觉得这个场景很熟悉。生活中,多少父母是这样,孩子兴致勃勃地想和你交流,却被你几句话把天“聊死”。更后孩子越来越不愿意跟你沟通,亲子关系越来越差。父母的语言一书里写道:

“父母的社会经济地位并不能影响孩子未来的好坏,父母与孩子交谈中使用的语言才是更关键的影响因素。”

很多时候,你和孩子说的话里,藏着你的智商和情商。

1 和孩子说话的方式

会影响亲子关系

“父母情商低会给后代带来多大的影响?”

答主@嶝林洋

的回答戳心不已。

一字一句中都透露着对孩子的贬低、否定。也难怪答主更后无奈地表示:

我已经选择永久对父母关闭自己的内心世界。

父母尽职尽责地抚养了我,但是他们日复一日无意中的言语损耗,在我童年和少年的内心留下了一个巨大的隐形空洞。

有一种情商低的父母,打着为孩子好的旗,却动辄用言语打压、消耗孩子内心的能量。更后逼着孩子一步步关上了自己的心门,毁掉一段本该很温情的关系。

你怎样和孩子说话,就会拥有怎样的亲子关系。

心理学有一个南风法则:

“北风和南风打赌,看谁的力量大,能把行人身上的大衣脱掉。

北风越是猛烈地侵袭,行人将衣服裹得越紧;

而南风则徐徐吹动,让人如沐春风,更终,行人主动脱掉了大衣。”

这个法则也同样适用于亲子沟通。当你强硬地命令孩子、打压孩子,孩子只会对你越来越抗拒、反感。当你对孩子和风细雨地讲话,让孩子感受到尊重、共情、包容与爱,你们之间的相处才会松弛而和谐。

2 父母好好说话

教育才能起效果

曾经在网上看过一段1分钟的扎心视频。视频用一种巧妙对比的方式,告诉父母,两种截然不同的话语所呈现的感觉。比如贬低味特浓的这句话:“什么都不能跟人家比,谁像你一样没有用啊!”

换一种表述方式,就是:“没有谁能像你一样啊,不用什么都跟人家比。”

再比如指责味很重的这句:“这题你不是练好几遍,笨得喔!”

调整一下顺序就成了:“你不笨,是这题得练好几遍喔!”

相同的字,换一下语序,就能表达出父母不同的情绪和语气。

一旦父母和子女说话变得温和、友善,孩子的世界就变得明亮了起来,也会积极调整自己的状态、努力去改变、去进步。可生活中,很多父母都把贬低、说教、指责当成了沟通,忽略了孩子的感受。

结果不仅收效甚微,孩子还越发叛逆。电视剧小欢喜中,方一凡对待父母的态度截然不同。妈妈董文洁总是对他用命令的语气,凡事呼来喝去,还动不动指责他这不行,那不行;于是,他要么装作没听见,要么阳奉阴违;

爸爸方圆和他说话时总是和颜悦色、态度温和,经常认可他的优点;他总是郑重其事地听,然后把爸爸的话放在心上,悄悄改变。父母说话方式不同,更后沟通的效果也就不同。电影小孩不笨中有一段经典台词:

大人经常以为和我们说很多话,就是沟通了,其实都是他们自己讲,自己爽。

边进

,一边出……

真正有效的教育是,父母能放低姿态,耐心、温和、正面地和孩子好好沟通,用绵绵细语,将人生智慧慢慢灌输到孩子的脑中。

这会让孩子内心被安全感所包裹,感受到自己是被父母尊重和关注的。

如此,教育才会温柔且坚定地发挥作用。

3 听过一句话:

“很多父母终其一生都在孩子的心门外徘徊,他们没有找到钥匙,却怪孩子难以沟通。”

凡事都是有技巧的,与孩子沟通也不例外。父母日常会用的5大亲子沟通策略,各位家长请收好。

认可的话,赞扬着说

国内式父母似乎很少开口夸孩子,特别擅长给孩子泼冷水,生怕说你几句好,你就飘起来。作家艾小羊就曾在文章中回忆往事:高中时,她好不容易从学渣逆袭考了,激动地告诉父亲。父亲只是淡淡看了她一眼,说道:“你这是瞎猫撞上死耗子,有什么可兴奋的?”但其实,人性更深的需要就是渴望得到别人的赞美和欣赏。父母的肯定就是孩子建立自信、强大自我的重要基础。所以,当孩子取得成绩时,我们可以由衷地赞许:“孩子你真棒,我为你骄傲!”那些经常给孩子鼓掌的父母,也把爱和信心洒进了孩子心里。

批评的话,鼓励着说

许多父母都喜欢借着批评的名义,打击和嘲讽孩子:

我怎么生了你这个没用的东西?

刚讲的就忘了,你是猪吗?

更后不仅达不到教育效果,还会伤害孩子自尊,破坏亲子关系。想要真正让孩子进步,不妨试试“批评的话儿鼓励着说”。

尹建莉的女儿有次数学没考好,老师在家长会后特意找她说了此事。

回到家后,她没有责骂女儿,却说道:

“老师说你这几次数学虽然考得不是很理想,但她觉得你在数学方面其实是很有潜力的。”

就这样,女儿受到很大鼓励,自信也被激发起来,之后越考越好。家长的信任和鼓励,就是激励孩子改正和进步的强大动力。

请求的话,商量着说

我以前跟儿子说话,喜欢直接下达命令:

“你怎么搞的,房间这么乱,快去收拾好!”结果每次都是说了半天儿子都不动地方,甚至还跟我顶嘴:“要去你自己去,别烦我!”后来,我反省了一段时间,才醒悟:命令式话语很容易让孩子失去自尊心,滋生叛逆情绪。

于是我再想让孩子做些什么的时候,便尝试用商量的语气:

“儿子,衣服乱丢可不是好习惯哦,你愿意和妈妈一起收拾一下吗?”儿子犹豫了一下,果然走过来开始收拾屋子。当你放下咄咄逼人的态度,多考虑孩子的感受,以柔克刚,孩子自然愿意放下抵触,痛快地把事情给解决了。

质疑的话,温柔着说

非暴力亲子沟通中,有这样一个故事。乐乐一个月花掉了1000多元的零用钱,妈妈心里很生气,但还是选择了温柔地询问乐乐:为什么这个月会花掉这么多的零用钱?乐乐便向妈妈坦诚道:妹妹要什么就有什么,可是总没有自己的份,但是妈妈愿意为自己花钱,会让她感觉自己是被关心的。妈妈这才真正醒悟,原来是自己过于关注妹妹,疏忽了对乐乐的关心。孩子的心灵是脆弱的,无论发生什么事,都不要劈头盖脸的质问孩子。

父母心平气和的态度和温和的话语,就是孩子的定心丸,让孩子在任何情况下都能信任父母,敢于敞开心扉。

反对的话,尊重着说

从两三岁起,孩子的自我意识就开始萌芽,随着年龄的增长会愈发强烈。当他提出自己不同的看法和要求时,不要认为是他任性,跟你对着干,而粗暴地反对他。比如孩子天天玩手机上网,不要直接对孩子发脾气:“不许玩手机了!”、“再玩就没收!”可以尝试用平等、尊重的态度去沟通。

“妈妈能理解你,手机确实很有意思,可是长时间玩不仅伤害眼睛,还影响学习,你是大孩子了,妈妈相信你是有这个自律能力的。”

当孩子感受到你的尊重,就会开始反思自己的行为,很大程度上采纳你的建议。养孩子不是驯兽,你尊重了他,他才会尊重你。

4 有句话说得好:

“每一个孩子,都是站在父母的舌尖上舞蹈。”

父母的良言,是指引孩子往前走的明灯,也是构建亲密亲子关系的桥梁;父母的恶语,则是种在孩子心里的毒瘤,也是一把割断情感链接的利刃。父母子女一场,是这世上更美丽的缘分。一起共勉!

责编:张春祥

来源:国内教育报

亲子关系可以改变吗?这是一个备受争议的话题。有些人认为亲子关系是天生的,无法改变;而另一些人则坚信亲子关系是可以通过努力和时间改变的。事实上,无论从遗传学、环境因素还是心理学的角度来看,亲子关系的改变都是可能的。首先,遗传因素在亲子关系中起到了重要的作用。亲子之间的基因联系是无法改变的。孩子与父母之间的遗传因素会产生共同的特征和倾向,这对双方关系的发展有着一定的影响。然而,即使基因是不可改变的,但是人的性格和行为受到环境的影响,可以通过培养和调整来改变与亲子关系相关的行为和态度。

其次,环境因素对亲子关系的改变也具有重要的影响。环境包括家庭环境、学校环境、社会环境等。一个和谐有爱的家庭环境有助于增强亲子之间的情感联系,促进亲子关系的改善。与此相反,不良的环境将对亲子关系造成负面影响。但是环境因素是可以改变的,家人可以通过改善家庭环境、提供更好的教育资源和培养更健康的家庭氛围来改变亲子关系。

此外,心理学也为亲子关系的改变提供了一定的理论依据。根据心理学家的研究,亲子关系中的亲密程度和亲子之间的互动对孩子的成长和发展具有重要意义。如果亲子关系存在问题,家长可以通过心理辅导、沟通技巧的学习和实践来改善亲子关系。此外,家庭治疗和亲子教育等方法也为改善亲子关系提供了有效的途径。

不懂自己或他人的心?想要进一步探索自我,建立更加成熟的关系,不妨做下文末的心理测试。平台现有近个心理测试,定期上新,等你来测。如果内心苦闷,想要找人倾诉,可以选择平台的【心事倾诉】产品,通过写信自由表达心中的情绪,会有专注心理给予你支持和陪伴。

离婚后,孩子是否该认爹的问题,涉及到家庭关系、亲子关系和道德观念等多个面。首先,孩子是属于一个家庭的成员,无论是亲生亲还是养,都应该被认可和尊重。

离婚后,孩子是否该认爹,主要取决于以下几点:

1、 亲子关系:离婚后,夫妻之间的感情破裂,但这并不影响孩子与亲之间的血缘联系。无论亲是否被孩子抚养,他都有权利和义务履行亲的责任。孩子应该了解和认可自己的生物亲。

2、 责任感:离婚后,亲仍然应该对孩子承担相应的责任。无论是经济上还是精神上,亲都应该承担起养育、抚养孩子的责任。这也会对孩子的成长和发展起到积极的促进作用。

3、 多元家庭观念:在当今社会,离婚已经成为一种常见的现象。孩子需要逐渐接受并理解多种形式的家庭模式。孩子应该从小学会尊重和理解母的选择,同时认可亲子关系的重要性。

4、 保护孩子的权益:作为母,我们应该以孩子的权益为更高原则。无论双方的婚姻关系如何,孩子有权利认识和接触自己的生物亲。这也有助于孩子建立自己的身份认同和自尊心。

尽管离婚会对孩子产生一定的影响和困扰,但是应该让孩子逐渐认识和理解自己的亲生亲。给予孩子真实情况和正确的引导,让他们能够理智地认识和对待这子关系,对他们的成长和未来发展都是非常重要的。

当然,在具体情况下,如果亲生亲存在严重的不负责任或伤害孩子的行为,那么需要更加重地考虑是否认可他的子关系。但是在普遍情况下,孩子离婚后仍然应该认可和尊重自己的生物亲。

更近爷缺爱

离婚后孩子不喊爸爸正常吗 说爸爸作为亲的长大优点等等……你俩离婚跟娃没关系的可以,就这样把爹从孩子生活中灭掉不公平。你好。 樟(化名)的女方妻子(化名)。

叶佳桐

程天

离婚后,孩子不愿意认爸爸可能由以下原因导致:亲情缺失、情感认同冲突、争议性等。然而,家庭对孩子的儿女重要性无可否认,因此主张以和解、沟通和理解为基础的母亲解决方法。

少军

如果女性怀着孩子离婚,孩子亲的女儿判定存在时间重合问题,所以修正前的不会民法还规定,女性在离婚100天内不得再婚。  此次民法修正后。

孩子的DNA会不会和亲叔叔相同呢?这是一个常见的问题。DNA是人体细胞中的遗传物质,它决定了人的遗传特征。一般来说,亲子关系是通过检测DNA的相似性来确认的。但是,当涉及到亲叔叔时,情况可能会复杂一些。

DNA亲子鉴定的原理

DNA亲子鉴定是通过比较被鉴定人和被检测人的DNA序列,以确定两者之间的亲子关系。在亲子鉴定中常用的方法是核酸序列分析,通过比较两个人的DNA序列中的特征位点,来确定是否存在亲子关系。

亲子关系的确定

一般来说,亲子关系的确定需要比较被鉴定人和被检测人的DNA序列,如果两者之间存在相似性,那么就可以确定亲子关系。但是,当涉及到亲叔叔时,情况会有所不同。

亲叔叔的DNA相似度

亲叔叔的DNA相似度会比亲子关系低一些。这是因为亲叔叔与被鉴定人之间只有一代的遗传关系,而亲子关系有两代的遗传关系。因此,亲叔叔与被检测人的DNA序列中会存在更多的差异。

由于亲叔叔与被检测人之间的DNA相似度较低,所以在进行亲叔叔的亲子鉴定时,需要更多的样本和更精确的分析方法来确定亲子关系。

亲叔叔的亲子鉴定方法

亲叔叔的亲子鉴定方法与亲子关系的鉴定方法类似,但需要更高的精确度。常用的方法有STR分型法、SNP分析法等。这些方法可以通过比较更多的DNA位点,来提高亲子鉴定的准确性。

此外,亲叔叔的亲子鉴定还可以通过其他辅助手段来进行,比如检测特定的基因突变、进行血型鉴定等。这些方法可以提供更多的信息,来帮助确定亲子关系。

亲叔叔亲子鉴定的可靠性

亲叔叔亲子鉴定的可靠性主要取决于样本的数量和质量,以及分析方法的准确性。如果样本数量充足且质量良好,分析方法准确可靠,那么亲叔叔亲子鉴定的结果就会更可靠。

值得注意的是,亲叔叔亲子鉴定只能提供概率性的结果,不能百分之百确定亲子关系。因此,在进行亲叔叔亲子鉴定时,需要综合考虑多个因素,进行综合分析和判断。

另外

综上所述,孩子的DNA与亲叔叔的DNA可能存在相似性,但相似度会比亲子关系低。亲叔叔亲子鉴定需要更多的样本和更精确的分析方法来确定亲子关系。在进行亲叔叔亲子鉴定时,需要综合考虑多个因素,进行综合分析和判断。

(本文内容仅供参考,具体情况需根据实际需求和机构的建议进行判断。)

多大可以建立亲子关系呢(揭秘亲子关系建立的最佳时机)

参考范文:

How to best handle the relationship between parents and children?

Nowadays, a wide-spread phenomenon occur frequently that parents make a lot of decisions for their children, even for most critical issues of their life, such as education, work or even marriage。 Though many parents regard their children as the apple of their eye, they have no enough knowledge how to best handle the relationship with their children。

We may find several reasons to explain this phenomenon above。 First of all, parents, with their former life experience, always think that they are able to make a better decision than teenagers do。 Next, they pay too much attention to their only child in the family without caring for their children’s feeling。 What’s more, they assert the only way to realize their unfulfilled dreams is letting their children do things that they want them to。

How to solve such serious problems? To begin with, parents should adapt some strategic changes in children education。 They should consciously develop their children’s capabilities to think on their own。 In addition, children should cope with the difficulties they encounter independently and may also search for parents’ necessary guide only at critical moments。

Positive parent-child bonds foster autonomy, curiosity, self-esteem and better decision-making skills。 So let’s take actions to improve parent-child relationship before it’s too late。

相关推荐

The End of American Childhood: A History of Parenting from Life on the Frontier to the Managed Child, by Paula Fass, Princeton University Press, RRP$29.95, 352 pages

美国童年终结:从不干涉到管制的亲子教育史(The End of American Childhood: A History of Parenting from Life on the Frontier to the Managed Child),葆拉•法斯(Paula Fass)著,普林斯顿出版社 (Princeton University Press),建议零售价29.95英镑,352页

Parents are struggling, it seems。

家长们似乎正面临困境。

We are obsessed with the job of parenting, trying to mould our children so that they are happy, garlanded with top grades and achievements, and ready to take on the future — even though that future is unknowable to us。

我们沉迷于家长这份工作,试图塑造我们的孩子,让他们快乐、顶着高分和成就的光环、准备好迎接未来——尽管他们的未来是我们无从知晓的。

Meanwhile, the frightening wider world lurks, chaotically, beyond our control。

与此同时,混乱、可怕的外部世界潜伏在四周,我们无法控制。

And to minimise our own fear and worry, we try to protect our young people so that a middle-class childhood now lasts until college, and often beyond。

为了更大限度地减少我们自己的恐惧和担忧,我们努力保护我们的孩子,以至于如今一名中产阶级子弟的童年一直持续到上,甚至更久。

There is an impossible mismatch between modern micromanagement inside the home and the unknowables outside。

现代家长事无巨细的管理与不可知的外部世界极不匹配。

To assuage this crisis, parents (meaning, in my experience, anxiety-prone middle-class mothers) lap up advice from books telling us how to fix our family life so as to engineer more successful futures for our kids。

为了平息这种危机,父母(以我的经验来看,这往往意味着容易焦虑的中产阶级母亲)积极地从那些讲述如何修复家庭生活、为孩子设计更成功未来的书籍中吸取建议。

The standout among these manuals in capturing the parenting zeitgeist was Amy Chua’s Battle Hymn of the Tiger Mother (2011)。

虎妈战歌(Amy Chua’s Battle Hymn of the Tiger Mother,2011年)从这些紧随亲子教育思潮的手册中脱颖而出。

This memoir by a Chinese-American mother of bringing up two high-achieving girls details how a traditional Asian regime can work wonders。

这部回忆录的作者是一名美籍华裔母亲,她培养出了两个成就非凡的女儿,书中详述了一套传统的亚洲生活计划是如何创造奇迹的。

Its key mantras include: be very strict, enforce music practice, don’t allow free expression through drama, sport — or sleepovers。

关键原则包括:非常严格、强制音乐训练、不允许擅自参加戏剧、体育活动或在外留宿。

Overnight, tiger mother became shorthand for a woman who turns parenting into a high-stakes management career。

一夜间,虎妈成为了把管孩子变成一份重要管理事业的女性的代名词。

Two new books, however, suggest that over-scheduling and controlling our children when they are young — including snowplough parenting where every obstacle to the child’s success is cleared from their path; then being a helicopter parent hovering over college-age adults — may be a waste of time。

然而,上述两本新书表明,在孩子小时候,给他们安排太多计划、把他们的生活控制得太死——包括帮孩子扫清成功上的一切障碍的铲雪机式家长,在孩子进入后仍然在他们头顶徘徊不去的直升机式的父母——可能是浪费时间。

It may even be downright damaging for our children’s future and society’s economic prosperity。

这甚至可能会完全毁掉孩子的未来和整个社会的经济繁荣。

Alison Gopnik’s The Gardener and the Carpenter should be required reading for anyone who is, or is thinking of being, a parent。

所有父母或者想要成为父母的人都应该阅读艾莉森•戈普尼克所著的园丁与木匠。

It might also offer fort to any adult who feels that their life has been blighted by their own parents。

任何觉得自己的人生被父母祸害了的成年人,或许也能从这本书中获得些许慰藉。

(And at £20, it is cheaper than therapy。)

(只需要20英镑,比心理治疗费便宜。)

From an empirical perspective, parenting is a mug’s game, is one of Gopnik’s startling early assertions。

从经验主义的角度来看,管孩子是费力不讨好的事,是戈普尼克惊人的初步论断之一。

Instead of using parenting as a verb, she argues for a far more flexible way of being a parent, with caring for children at its heart: Love doesn’t have goals or benchmarks or blueprints, but it does have a purpose。

她主张不要管孩子,而是用一种灵活得多的方式做父母,核心是照顾孩子:爱没有目标、标准和蓝图,但是爱有目的。

The purpose is not to change the people we love, but to give them what they need to thrive。

爱的目的不是改变我们所爱的人,而是为他们提供他们蓬勃发展所需的条件。

It is essentially a nurturing role, rather than shaping and constructing: the parent as Gardener, rather than Carpenter。

父母的角色在本质上是抚育,而不是塑造或者构建:父母是园丁,而不是木匠。

And as Gopnik goes on to show, attempting to shape children’s outes is useless as well as time-consuming and potentially damaging。

戈普尼克接下来表明,努力让孩子有出息的做法既无用又耗时、还可能造成伤害。

Gopnik is a professor of psychology and philosophy at the University of California, Berkeley, where she runs a cognitive science laboratory。

戈普尼克是美国加州伯克利分校(University of California, Berkeley)的心理学和哲学教授,管理着该校一间认知科学实验。

Hers is a rare erudition: scholarly, yes, but accessible and rooted in her experience as a mother and grandmother。

罕见的是,她的书虽然的确很学术,但并不难懂,并且依托于她作母亲和祖母的经历。

Her toddler grandson Augie, in particular, makes frequent appearances。

尤其是她蹒跚学步的孙子奥吉(Augie)在书中频频出现。

As Gopnik notes, Grandmother scientists and philosophers have been rather thin on the ground in the past。

戈普尼克写道,当了奶奶的科学家和哲学家在过去寥寥无几。

It is, of course, only since more women have bee involved in science that we’ve learned that gathering is as important as hunting, and the plexities of childcare are as interesting as the politics of petition and deception。

当然,直到越来越多的女人参与到科学研究中以后,我们才知道采集和狩猎同样重要,育儿的复杂性像竞争和欺的策略一样有意思。

It is all very cheering and puts women’s work in its proper place: utterly central to humanity’s continued success。

这些论述令人欣慰,对女人的工作给予了公允的评价:它是人类持续成功的更核心要素。

And we do need to consider the future our children will inhabit。

我们需要考虑我们的孩子将生活在什么样的未来中。

It is not one we can control, or even imagine。

这个未来不是我们所能控制的,甚至不是我们所能想象的。

Parents are not designed to shape their children’s lives。

父母的天职不是决定子女生活的面貌。

Instead, parents and other caregivers are designed to provide the next generation with a protected space in which they can provide new ways of thinking and acting that, for better or worse, are entirely unlike any that we would have anticipated beforehand。

相反,父母和其他监护人的天职是提供保护下一代成长的空间,孩子可以在其中发展出我们完全预料不到的、新的思维和行为方式——无论是好是坏。

This is the picture that es from evolutionary biology, and 。 。 。 from empirical studies of child development。

这是演化生物学以及……儿童发展实证研究描绘的画面。

One of the most striking aspects of Gopnik’s book is the way she guides readers into an understanding that love and security, rather than control and a narrow educationally focused approach, is the best foundation children need to flourish。

戈普尼克的书中更引人注目的一点是,她如何引导读者了解,儿童茁壮成长所需的更佳土壤是爱和安全感,而不是控制和着重于教化的狭隘抚育方式。

Hardest, perhaps, for the goal-oriented parent to accept is that we have to allow children to make their own mistakes。

或许,目标导向型父母更难接受的一点是我们必须让孩子自己去犯错。

You e to make better decisions by making not-so-good decisions and then correcting them。

你现在之所以能够做出更好的决定,是因为你做过不那么好的决定、然后纠正了这些决定。

While we may have been told this before, Gopnik’s science-based assertion is a wele corrective to the prevailing culture of coaching and tutoring children — often at great expense — to avoid failure。

尽管我们之前或许听过这话,但戈普尼克依据科学做出的论断是对目前主流氛围——指导和辅导子女(往往以巨大代价)避免失败——的纠正。

Where though, does this leave parents who know that a talented child should, for example, persevere with a musical instrument, which, although often a slog for all concerned, will one day surely give them pleasure? Gopnik is not prescriptive about this。

但是,如果父母明知一个有天赋的孩子应该比如说学一种乐器(尽管学艺过程对所有相关人等往往都很辛苦,但是有一天肯定会为他们带来快乐),该怎么做?戈普尼克没有说明这点。

Children, after all, have always learned by repeating what they see adults doing over and over。

毕竟,孩子总是通过一遍遍模仿成年人的行为来学习。

Music and sports are both learned this way, and as we know, repetition can eventually lead to mastery。

音乐和运动都是以这种方式学习,众所周知,熟能生巧。

She does, however, highlight that the way we educate children in the west is often not best suited to how young brains learn。

然而,她的确指出了一点:西方父母教育子女的方式,往往不是特别适合孩子的大脑接受。

A one size fits all approach isn’t going to suit everyone。

一刀切的模式无法适用于所有人。

In the classroom children are expected to learn by being taught, often a passive experience, and one which requires a very narrow focus and close attention。

大人期望孩子在课堂里通过老师的教授来学东西,这种学习往往是被动的体验,要求全神贯注于一个非常狭窄的区域。

We are used to this classroom-based system but Gopnik encourages us to step back from it。

我们都很熟悉这种基于课堂的体系,但是戈普尼克鼓励我们退出这种体系。

It’s natural for [children] to imitate and practice the activities that are most important to the adults around them。

(孩子们)天生会模仿和练习对周围的成年人来说更重要的活动。

In school, intentionally or not, that means paying attention, taking tests, and getting grades。

在学校里,无论有意还是无心的,这都意味着集中注意力、考试和分数。

The results are seen in Gopnik’s lab a few years later, when the most successful of those master exam-takers arrive at their prestigious university and are resentfully surprised when they have to begin again and bee apprentice scientists and scholars。

数年后,课堂体系的结果出现在戈普尼克的实验——那些更成功的高分学生进入一所知名的,愤怒又意外地发现他们不得不从头开始、成为学徒科学家和学者。

Being the best test-taker in the world isn’t much help for either discovering new truths about that world, or new ways of thriving in it。

成为全世界分数更高的人,对探索有关世界的新真相和新的成功方式没多少帮助。

Gopnik is articulating something that many of us have struggled with all our adult lives, perhaps without fully realising our problem: we were brought up to believe that success es from good exam results。

戈普尼克阐述了一件困扰我们中许多人整个成年生涯的事情(原因或许是我们没有没有完全认识到自己的问题):我们从小接受的教育让我们相信,成功源自好的考试成绩。

As an expert exam-taker, it worked for me, career-wise。

我擅长考试,这件事在事业方面对我有利。

Outside the office, though, I have struggled with the practical skills and risk-taking that should be part of my human heritage。

然而,在办公之外,那些作为人类原本应该具备的实用技能和承担风险的能力,却让我觉得困难重重。

It looks like I didn’t do enough discovery or apprenticeship learning — and certainly did not take risks。

看起来似乎我没有进行足够多的探索式或模仿式学习——当然也没怎么冒险。

We need, Gopnik says, to avoid making the same mistakes with our own children。

戈普尼克表示,我们需要避免在自己的孩子身上犯下同样错误。

While Gopnik is dealing mainly with the individual child and his or her development, another Berkeley professor, historian Paula Fass, has written a plementary and enlightening book that covers the societal picture — a sweeping history of childhood in America since that country’s revolution and how successive generations have been raised。

戈普尼克的话题主要涵盖儿童个体及其发展,而另一位加州伯克利分校的教授、历史学家葆拉•法斯(Paula Fass)则写了一本与她的书互补并发人深省的著作。该书涵盖了社会方面的图景——囊括了自美国革命以来的童年、以及一代代儿童如何被抚养长大的全面历史。

Her introduction points out that a child is not raised in isolation: Historians are only now catching up to what theater, opera and daily news have known for some time, as we begin to understand just how important the relations between generations are to who we are as nations and societies。

她在该书序言中指出,儿童并不是在与世隔绝的状态下被养大的。戏院、歌剧和日常新闻已知晓了一段时间的东西,历史学家眼下才刚刚知晓。正如我们刚开始明白,代际关系对于塑造我们的民族和社会有多么重要。

Our individual histories take place in the small theaters of our personal lives, but these are deeply entwined in a larger world of politics and culture。

我们的个人历史发生在我们个人生活的小舞台上,然而这些都与更大范围的政治和文化世界深深缠绕在了一起。

In that context, the book’s rather doom-laden title, The End of American Childhood, is a reference to Fass’s conclusion that modern American parents, in micromanaging their children, are breaking with a long tradition of independence of thought and action that differentiated children in the New World from their European counterparts。

The American boys of the early republic grew early into independence。

合众国早期的美国儿童很早就学着独立。

They were neither indulged nor coddled。

他们既没有被纵容,也没有被娇惯。

They were given some say in the objects of their labor and, when possible, free time to play。

But the children were also seen as ‘little citizens’ — persons with capacity as well as potential。

不过,这些儿童也被视为‘小公民’——有能力也有潜力的人。

Children, even the children of wealthy parents, had to work in the home or on the land in early America, something that did not happen in the more developed European nations, where well-off homes had servants and children were considered in need of protection。

在早期美国,儿童——即使是富裕家庭的孩子——得在家里或田间干活,在更发达的欧洲国家则没有这回事。在这些欧洲国家,富裕家庭里有仆人,儿童被视为需要保护。

Meanwhile, many young Americans needed entrepreneurial spirit — they had to make a living from an early age。

此外,许多年轻的美国人需要具备开创精神——他们很早就要自己谋生。

That fluidity, as she shows, created the dynamism and independence of thought that powered America’s nascent democracy and economic growth。

正如她所证明的,这种灵活性催生了思想的活力和独立性,而这种活力和独立性为美国初生的民主制度和经济增长提供了动力。

Thomas Jefferson, for example, was vehement in rejecting primogeniture and entail, two aspects of British property law that put land in permanent and deeply undemocratic patterns of family descent。

比如,托马斯•杰斐逊(Thomas Jefferson)强烈反对长子继承和限嗣继承,正是英国物权法的这两点将土地置于永久的、极不民主的家庭传承模式之下。

These immigrants believed they had crossed the ocean to survive and, if possible, to succeed, but not necessarily to change。

这些出国认为,他们横穿大洋是为了生存和争取成功,却未必是为了改变。

But their children, outside the home, were exposed to the freedom of America, often being the only family members who could speak English — a powerful position。

然而,他们的子女在家庭以外接触了美国的自由,也往往成为家族成员中唯一会说英语的——这让他们取得了强有力的地位。

Fathers often felt that their authority as head of the traditionally patriarchal European household was under threat。

父亲们往往会感觉到,他们作为传统父权制欧洲家庭一家之主的权威面临威胁。

After the second world war, child-rearing in Europe grew closer to that of the US, as middle classes across the continent reduced their emphasis on family hierarchy。

二战以后,欧洲养育子女的方式变得更像美国——整个欧洲的中产阶级都不那么强调家庭中的等级关系了。

The post-cold war spread of democracy, along with the rise of western youth culture, accelerated that change。

冷战后民主的扩散以及西方青年文化的崛起加速了这一转变。

But Fass believes that something has happened in the past couple of decades to break American families’ link with their free-spirited pioneer past。

不过,法斯认为,过去几十年发生了一些事情,切断了美国家庭与其自由派先锋传统的联系。

It’s a shift that resonates in Europe, too, as it is a response to global power shifts。

欧洲也在同样发生这一变化,因为这一变化是对全球力量重心转移的反应。

Fass suggests that in the 21st century the real concern may be about how the mitment to independence can be maintained in a highly petitive world。

法斯暗示,21世纪真正让人担忧的问题也许是,在竞争非常激烈的世界中,如何能维持对独立的执著。

The stakes are higher than ever。

关系前所未有地重大。

As a result, modern parents have somehow lost the will to allow independence; parents are giving children, even older children, only half of the traditional formula for success 。 。 。 they are giving what they believe is autonomy without a real sense of responsibility。

导致的结果就是,现代父母不那么愿意让子女独立了。父母正在给予孩子的(甚至是较大的孩子),只是传统成功秘方的一半……他们正在给予孩子他们心目中的自治,却没有给孩子真正的责任感。

Our caution is understandable。

我们的谨慎是可以理解的。

The international geopolitical outlook is shaky and, as Fass points out, cultural trends include personal memoirs [that] are often exposés of abusive parents and difficult childhoods, and child rearing advice es more and more frequently in response to fear and anxiety。

地缘政治前景动荡不安,而且正如法斯指出的,包括在(文化潮流中的)自传时常暴露各种虐待子女的父母和艰难的童年,越来越多育儿建议是为了回应担忧和焦虑。

Our instincts tell us to do more, not less, to protect our children from the cruel 21st-century world。

我们的直觉告诉我们,应该做更多(而不是更少)的努力,去保护我们的子女免遭残酷的21世纪世界的伤害。

The End of American Childhood is a corrective to that outlook。

美国童年的终结是对这一前景的纠正。

In reconnecting us to the past, Fass reassures us of the universal truth that parents have always loved and worried about their children。

通过将我们与过去重新联系起来,法斯向我们再次确认一条普遍适用的真理:父母始终是疼爱和担忧子女的。

And, as Gopnik points out, To be a parent, as opposed to parenting, is to be a bridge between the past and the future。

而且,正如戈普尼克指出的:做父母(相对于‘管孩子’而言),而担当过去与未来之间的桥梁。

Fass’s and Gopnik’s work shows us that both neuroscience and history teach us that children would benefit from a little more worldly discovery and less parental cosseting。

法斯和戈普尼克的作品向我们证明,神经科学和历史都告诉我们,多一点现实的探索、少一点父母的娇惯会让子女受益。

It may not be possible for most children to work in the fields, but they might take a job in their teens, or be left alone to manage their exam revision — a test of application, and of resilience if they fail。

也许多数儿童不可能下地干活,但他们也许可以在少年时代打份工,或者让他们自己搞定考试复习——这考验他们的勤奋,如果他们不及格,则考验他们的承受能力。

The gift we can give our children is to stop worrying, take a long view, and allow the next generation to develop its own path。

我们能给予子女的礼物是停止担心,把眼光放长远,让下一代开辟自己的道。

It means, heartbreakingly, that we must let go。

这意味着一个令人心碎的事实:我们必须放手。

If we fail to do that, their future may not be so bright。

如果我们做不到这一点,他们的未来可能会不那么光明。

As Gopnik warns, Shaping [children] in our own image, or in the image of our current ideals, might actually keep them from adapting to changes in the future。

正如戈普尼克所警告的:按照我们自身形象、或我们目前的理想形象塑造(子女),实际上也许会让他们无法适应未来的变化。

以上关于“多大可以建立亲子关系呢英语”的全部内容了,想要了解更多亲子鉴定相关资讯,请继续关注安康生物。

多大可以建立亲子关系呢(揭秘亲子关系建立的最佳时机)

更近一部叫小舍得的电视剧,将“鸡娃”一词炒上了热搜。

剧中颜子悠的一句台词“我觉得,我妈妈爱的不是我,而是考满分的我。”更是让大家对鸡娃这个词产生了共鸣。

为了让孩子有一个更好的未来,父母们投入了大量金钱和时间。

家长们的焦虑是可以“遗传”给下一代的,在这样强调孩子个人能力的家庭环境里,家长的焦虑给孩子带来了巨大的压力,许多孩子产生了不良情绪和不健康的心理状态。

那么在焦虑情绪下成长起来的“鸡娃”们现在都怎么样了呢?

“成绩很重要,它决定了前途未来;身心健康很重要,它决定了余生还有多久”

但是“鸡”出来的孩子,心理都不健康吗?

答案也是否定的,如何平衡孩子的学习生活和心理健康建设,是值得每位家长思考的问题。

父母如何与孩子

建立良好的亲子关系?

01

与孩子平等的沟通

沟通是更常见,更见效的方式了。如与孩子一起散步,上下学或出游时,都可以进行。沟通时注意对待孩子问题的耐心和讲话时双方谈话地位的平等。鼓励孩子勇敢的表达自己,让孩子充分的阐述自己的思想感情,有助于建立和谐的亲子关系。

02

给予尊重和适当的独立空间

孩子是独立的个体,未来将成长为一个有个性的、有个人想法的、发展健全的人。孩子不必听从我们的所有要求。家长应考虑到孩子的年龄和性格,给予适当的个人空间。多进行换位思考,站在孩子的角度看问题,但是也不要放任发展,可以适当的引导。

03

提升自己

父母是孩子的位老师,一言一行都会对孩子造成影响,要给孩子做正面的引导。因此为人父母要不断的提升自身,注意个人修养和素质。

04

为自己而活

父母也是独立的个体,相信许多父母都能坚定的为了孩子放弃一切。但是孩子是不断成长,思想也不断发展的个体。父母能建立良好的相处关系,建立各自的事业,建立释放压力的空间,这样才能与不断成长的孩子相适应,成就彼此的成长。

要想正确的建立亲子关系,该怎么做呢?

有没有具体的方式可以参考?

亲子关系对健康的心理有多大影响?

这周我们邀请到了张桂青老师为我们解答这些问题。

张桂青教授,免费公益直播讲座亲子关系与心理健康。

幸运观众还将获赠:茶具。

欢迎参加!

(长按上图二维码识别,进入直播间听课)

(图文来自武汉深圳研究院心研所,侵删)

///

以上关于“多大可以建立亲子关系呢”的全部内容了,想要了解更多亲子鉴定相关资讯,请继续关注安康生物。

以上关于“多大可以建立亲子关系呢(揭秘亲子关系建立的最佳时机)”的全部内容了,想要了解更多亲子鉴定相关资讯,请继续关注本站

版权声明

本文仅代表网友观点,不代表本站立场。
本文系作者授权网友发表,未经许可,不得转载。

喜欢0发布评论

评论列表

发表评论

  • 昵称(必填)
  • 邮箱
  • 网址